Volgens mij zijn er woorden die zowel in NL als in BE gebruikt worden, maar in per land een andere betekenis heeft.
Dat kan verwarrend zijn, vandaar deze topic om miscommunicatie hierdoor uit de wereld te helpen
Voorbeeld:
Chiller gebruikt heel vaak "mits", zoals in de volgende zin:
"Ik kom direct even online, mits ik nog even aan case ga werken"
Volgens mij bedoelt Chiller in deze zin dus dat hij online komt, als hij niet aan zijn case gaat werken.
In het NL zouden we i.p.v. "mits" --> "tenzij" gebruiken.
Want in het NL betekent mits "als, indien".
Voorbeeld:
De bestelling komt morgen bij je aan, mits TNT haar werk goed doet.
Betekent in BE "mits" ---> "tenzij"?
Dat kan verwarrend zijn, vandaar deze topic om miscommunicatie hierdoor uit de wereld te helpen
Voorbeeld:
Chiller gebruikt heel vaak "mits", zoals in de volgende zin:
"Ik kom direct even online, mits ik nog even aan case ga werken"
Volgens mij bedoelt Chiller in deze zin dus dat hij online komt, als hij niet aan zijn case gaat werken.
In het NL zouden we i.p.v. "mits" --> "tenzij" gebruiken.
Want in het NL betekent mits "als, indien".
Voorbeeld:
De bestelling komt morgen bij je aan, mits TNT haar werk goed doet.
Betekent in BE "mits" ---> "tenzij"?