• Vragen? Wacht niet langer op de antwoorden! Login of Registreer en plaats jouw vraag! Wij zullen je vragen z.s.m. beantwoorden.

NL woorden / BE woorden / taalgebruik

Freddy

Administrator
Forumleiding
Volgens mij zijn er woorden die zowel in NL als in BE gebruikt worden, maar in per land een andere betekenis heeft.

Dat kan verwarrend zijn, vandaar deze topic om miscommunicatie hierdoor uit de wereld te helpen :)

Voorbeeld:

Chiller gebruikt heel vaak "mits", zoals in de volgende zin:
"Ik kom direct even online, mits ik nog even aan case ga werken"

Volgens mij bedoelt Chiller in deze zin dus dat hij online komt, als hij niet aan zijn case gaat werken.

In het NL zouden we i.p.v. "mits" --> "tenzij" gebruiken.
Want in het NL betekent mits "als, indien".
Voorbeeld:
De bestelling komt morgen bij je aan, mits TNT haar werk goed doet.

Betekent in BE "mits" ---> "tenzij"?
 

Thierry

perfectly imperfect
het woord mits zie ik idd vaak door chiller gebruikt worden.... maar niet de NL manier dan:gek
 

ZwerverRoodbaard

Bred veur de kop
Nou mits is ook een Nederlands woord hoor Ferry :p

Mits betekend in het Nederlands "op voorwaarde dat", dit is natuurlijk gewoon hetzelfde als wat Chiller bedoeld.

Wat ik niet snap zijn zulke zingen:

  • "bekijk de silverstone raven case maar eens tegoei, dan zie je hoe deze case is gebouwd."
  • "sevens komt er al een update en morgen ook, ben juist thuis en weer volop aan case bezig lol "
  • "Waar moet k de tijd uithalen?"

Niet om Chiller of belgen af te zeiken, maar die taal is af en toe zo anders dan Nederlands :p Wat ik me dan wel afvraag zijn de bovenste zinnen voorbeelden van de Vlaamse taal.
 

Killerbee

New member
Nou mits is ook een Nederlands woord hoor Ferry :p

Mits betekend in het Nederlands "op voorwaarde dat", dit is natuurlijk gewoon hetzelfde als wat Chiller bedoeld.

Wat ik niet snap zijn zulke zingen:

  • "bekijk de silverstone raven case maar eens tegoei, dan zie je hoe deze case is gebouwd."
  • "sevens komt er al een update en morgen ook, ben juist thuis en weer volop aan case bezig lol "
  • "Waar moet k de tijd uithalen?"

Niet om Chiller of belgen af te zeiken, maar die taal is af en toe zo anders dan Nederlands :p Wat ik me dan wel afvraag zijn de bovenste zinnen voorbeelden van de Vlaamse taal.


tegoei is goed
sevens is zometeen
de tijd uithalen is tijd vandaan halen
 

Johnny

Moderator
Forumleiding
Nederlander: "Mama ik ga even poepen, dus kom niet binnen ok?"

En chiller vul jij het maar in...... :D
 

ShaquilleMoreno

Senior Member
Bij het voetballen is volgens mij de aanvoerder in BE de kapitein.
Er is ook wat met de lijnen aan de hand..
De kofferbak van de auto is een koffer.
Een kruispunt is een verkeerswisselaar.
Een gebruiksaanwijzing heet ook iets anders in België.
 

Unknown

hallo
Bij het voetballen is volgens mij de aanvoerder in BE de kapitein idd.
Er is ook wat met de lijnen aan de hand.. ????De kofferbak van de auto is een koffer idd.
Een kruispunt is een verkeerswisselaar, helaas, heet bij ons ook gewoon kruispunt.Een gebruiksaanwijzing heet ook iets anders in België toch niet, gewoon gebruiksaanwijzing.
bijna alles juist lol
 

ShaquilleMoreno

Senior Member
Ik bedoel de lijnen van het voetbal. Doellijn, middenlijn of zoiets.

Heeft die belg me zeker ik de maling genomen destijds met de andere woorden. LOL
 

ZwerverRoodbaard

Bred veur de kop
Ach de belgen hebben zoveel verschillende woorden voor iets heel normaals :p

Had een keer een feestje in Poppel waar een belgisch meid bediende, had ik maar mijn woordenboek BE-NE meegenomen..... ;)
 

MrGiorgio

De Planner
Maar dat heb je binnen Nederland toch ook wel?

Stel je hebt een reservoir te strak aangedraaid waardoor die gaat lekken. :112: En het commentaar daarop is:
"Dat is niet zo slim".

In het oosten van Nederland (meen ik) bedoelen ze: "Dat is niet zo erg (dat fiksen we wel)".

In de rest van Nederland bedoelen ze "Dat is best wel stom van je".
 

CDA441

Geen modder eter
Dat komt van het Duitse: "Das ist nicht so schlimm", vrij vertaald dus "Dat is niet zo slim"
"Schlimm" betekend "erg" in het duits.
 

jrheuwing

Member
Het leukste verschil vind ik nog de uitdrukking:

Zeker en vast (BE) en Vast en zeker(NL).

De betekenis is hetzelfde alleen de woorden zijn omgedraaid.
 
Onderwerp starter Vergelijkbare onderwerpen Forum Replies Datum
Xtrafresh Taalgebruik en spelling van berichten op het forum HighFlow Forum 114

Vergelijkbare onderwerpen

Bovenaan